L’étude approfondie de l’art de la traduction exige plus d’attention non pas parce qu’elle ouvre la voie à une interaction mondiale et offre une excellente occasion de se soumettre à une enquête socioculturelle sur diverses langues et leurs littératures, mais donne également l’occasion d’établir une sorte de pertinence qu’elle a dans l’étude et le domaine de la critique littéraire. Les études de traduction peuvent être incluses en toute sécurité comme un genre important dans le domaine de la critique littéraire puisque la traduction est un art qui incite à jeter un coup d’œil dans le contenu linguistique, culturel et littéraire diversifié d’une langue source et ainsi à mettre en évidence/apprécier l’essence et les subtilités de la littérature. de cette langue traduite particulière. Dans le contexte des études indiennes, compte tenu de la nature culturelle multilingue et pluristique de notre pays, la traduction a un rôle important à jouer. C’est grâce à la traduction que nous pouvons examiner le riche patrimoine de l’Inde en tant qu’unité intégrée et être fiers de notre héritage culturel. La pertinence de la traduction en tant qu’activité multiforme et multidimensionnelle et son importance internationale en tant que pont socioculturel entre les pays se sont accrues au fil des ans. Dans les circonstances actuelles où les choses évoluent rapidement à l’échelle mondiale, non seulement les pays et les sociétés doivent interagir étroitement les uns avec les autres, mais les individus ont également besoin d’avoir des contacts avec les membres d’autres communautés/sociétés réparties dans différentes parties du pays/ monde. Afin de répondre à ces besoins, la traduction est devenue une activité importante qui satisfait les besoins individuels, sociétaux et nationaux.
Il va sans dire que la signification et la pertinence de la traduction dans notre vie quotidienne sont multidimensionnelles et étendues. choisir son agence de traduction que nous connaissons tous les développements de la communication et de la technologie et que nous nous tenons au courant des dernières découvertes dans les différents domaines de la connaissance, et avons également accès par la traduction à la littérature de plusieurs langues et aux différents événements qui se déroulent dans le monde. L’Inde a eu des liens étroits avec des civilisations anciennes telles que la grecque, l’égyptienne et la chinoise. Cette relation interactive aurait été impossible sans la connaissance des différentes langues parlées par les différentes communautés et nations. C’est ainsi que les êtres humains ont réalisé il y a longtemps l’importance de la traduction. Inutile de mentionner ici que la pertinence et l’importance de la traduction ont considérablement augmenté dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui. Aujourd’hui, avec le goût croissant de la connaissance dans les esprits humains, il y a un grand besoin de traduction dans les domaines de l’éducation, de la science et de la technologie, de la communication de masse, du commerce et des affaires, de la littérature, de la religion, du tourisme, etc.
Définir la traduction
D’une manière générale, la traduction transforme un texte de la langue source (SL) en une version correcte et compréhensible de la langue cible (TL) sans perdre la suggestion de l’original. Beaucoup de gens pensent qu’être bilingue est tout ce qu’il faut pour être traducteur. Ce n’est pas vrai. Être bilingue est sans aucun doute une condition préalable importante, mais les compétences en traduction se construisent et se développent sur la base de longues expériences de communication et d’écriture dans les deux langues. En fait, la traduction est un processus basé sur la théorie d’extraire le sens d’un texte de sa forme actuelle et de le reproduire avec une forme différente d’une langue seconde.
Classiquement, il est suggéré que les traducteurs doivent répondre à trois exigences, à savoir : 1) Familiarité avec la langue source, 2) Familiarité avec la langue cible, et 3) Familiarité avec le sujet pour effectuer le travail avec succès. Sur la base de ce concept, le traducteur découvre le sens derrière les formes dans la langue source (SL) et fait de son mieux pour reproduire le même sens dans la langue cible (TL) en utilisant les formes et structures TL au mieux de ses connaissances. Naturellement et supposément, ce qui change, c’est la forme et le code et ce qui devrait rester inchangé, c’est le sens et le message (Larson, 1984). unité linguistique de la LS dans une langue cible.
Les ordinateurs sont déjà utilisés pour traduire une langue dans une autre, mais les humains sont toujours impliqués dans le processus, soit par la pré-écriture, soit par la post-édition. Il n’y a aucun moyen qu’un ordinateur puisse jamais être capable de traduire des langues comme un être humain pourrait le faire puisque la langue utilise des métaphores/images pour transmettre une signification particulière. Traduire, c’est plus que simplement chercher quelques mots dans un dictionnaire. Une traduction de qualité nécessite une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible.